# Russian translation for gnome-shell-extensions. # Copyright (C) 2011 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package. # Stas Solovey , 2011, 2012. # Yuri Myasoedov , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-extensions gnome-3-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-17 09:16+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Classic" msgstr "Традиционный GNOME" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME Classic" msgstr "Этот сеанс использует традиционный GNOME" #: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Classic" msgstr "Традиционный GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Thumbnail and application icon" msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20 msgid "Thumbnail only" msgstr "Только миниатюры" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21 msgid "Application icon only" msgstr "Только значок приложения" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22 msgid "Thumbnail and application icon" msgstr "Миниатюра и значок приложения" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:37 msgid "Present windows as" msgstr "Отображать окна как" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:62 msgid "Show only windows in the current workspace" msgstr "Отображать окна только текущей рабочей области" #. add the new entries #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:144 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:147 msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:150 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable suspending" msgstr "Включить ждущий режим" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:2 msgid "Control the visibility of the Suspend menu item" msgstr "Управление отображения в меню пункта «Ждущий режим»" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable hibernating" msgstr "Включить спящий режим" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:4 msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item" msgstr "Управление отображения в меню пункта «Спящий режим»" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1 msgid "Application and workspace list" msgstr "Приложение и список рабочих областей" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), " "followed by a colon and the workspace number" msgstr "" "Список строк, содержащих id приложения (имя desktop-файла), далее следует " "двоеточие и номер рабочего места" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:55 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:64 #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106 msgid "Workspace" msgstr "Рабочая область" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:80 msgid "Add rule" msgstr "Создать правило" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:94 msgid "Create new matching rule" msgstr "Создать новое правило соответствия" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:98 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:72 #, c-format msgid "Ejecting drive '%s' failed:" msgstr "Не удалось извлечь диск «%s»:" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:89 msgid "Removable devices" msgstr "Съёмные устройства" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:106 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../extensions/example/extension.js:17 msgid "Hello, world!" msgstr "Привет, мир!" #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1 msgid "Alternative greeting text." msgstr "Альтернативный текст приветствия." #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the " "panel." msgstr "" "если не пусто, содержащийся текст будет отображаться при нажатии на панель." #. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be #. translated #: ../extensions/example/prefs.js:30 msgid "" "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and " "as such it has little functionality on its own.\n" "Nevertheless it's possible to customize the greeting message." msgstr "" "Цель расширения Example, показать, как создавать хорошо работающие " "расширения для Shell, и само по себе оно имеет малую функциональность.\n" "Тем не менее, можно настроить приветственное сообщение." #: ../extensions/example/prefs.js:36 msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use more screen for windows" msgstr "Использовать дополнительную площадь экрана для окон" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. " "This setting applies only with the natural placement strategy." msgstr "" "Пытаться использовать дополнительную площадь экрана для расположения " "миниатюр, изменяя соотношение сторон экрана и уплотняя размещение с целью " "уменьшения размеров ограничивающей рамки. Этот параметр применяется только " "для алгоритма расположения миниатюр «natural»." #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3 msgid "Place window captions on top" msgstr "Размещать заголовки окон сверху" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding " "shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires " "restarting the shell to have any effect." msgstr "" "Если выбрано, располагать заголовки окон в верхней части миниатюр, а не в " "нижней, как это делается по умолчанию. Изменение этого параметра требует " "перезапуска Shell, чтобы изменение вступило в силу." #: ../extensions/places-menu/extension.js:46 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../extensions/places-menu/extension.js:47 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../extensions/places-menu/extension.js:48 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../extensions/places-menu/extension.js:49 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:48 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:121 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:195 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:199 msgid "Browse network" msgstr "Обзор сети" #: ../extensions/systemMonitor/extension.js:213 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: ../extensions/systemMonitor/extension.js:266 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1 msgid "Theme name" msgstr "Название темы" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell" msgstr "Название темы, загружаемой из ~/.themes/name/gnome-shell" #: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30 msgid "Workspace Indicator" msgstr "Индикатор рабочей области" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141 msgid "Workspace names:" msgstr "Названия рабочих областей:" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:152 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:186 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочая область %d" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:30 msgid "Normal" msgstr "Обычно" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:31 msgid "Left" msgstr "Влево" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:32 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:33 msgid "Upside-down" msgstr "На 180 градусов" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:50 msgid "Display" msgstr "Экран" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:80 msgid "Display Settings" msgstr "Параметры экрана" #~ msgid "The application icon mode." #~ msgstr "Режим значков приложения." #~ msgid "" #~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" #~ "only' (shows only the application icon) or 'both'." #~ msgstr "" #~ "Устанавливает способ отображения окна при переключении. Возможные " #~ "значения: «thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-" #~ "only» (показывать только значок приложения), или «both» (показывать " #~ "миниатюру окна и значок приложения)." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Перетащите, чтобы добавить в избранное" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Создать окно" #~ msgid "Quit Application" #~ msgstr "Закрыть приложение" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Удалить из избранного" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Добавить в избранное" #~ msgid "Position of the dock" #~ msgstr "Расположение док-панели" #~ msgid "" #~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' " #~ "or 'left'" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает положение док-панели на экране. Возможные значения: «right» " #~ "или «left»" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "Sets icon size of the dock." #~ msgstr "Устанавливает размер значка док-панели." #~ msgid "Enable/disable autohide" #~ msgstr "Включить/выключить автоскрытие" #~ msgid "Autohide effect" #~ msgstr "Эффект автоскрытия" #~ msgid "" #~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' " #~ "and 'move'" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает эффект скрытия док-панели. Возможные значения: «resize», " #~ "«rescale» и «move»" #~ msgid "Autohide duration" #~ msgstr "Таймер автоскрытия" #~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect." #~ msgstr "Устанавливает продолжительность эффекта автоскрытия." #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "" #~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "Устанавливает монитор для отображения док-панели. Значением по умолчанию " #~ "(-1) является основной монитор." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s отошёл." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s не в сети." #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s в сети." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s занят."